Анализ англоязычных названий магазинов
» произошло от английского «Second Hand»: «» – второй; «» – рука. Таким образом, «» переводится на русский язык словосочетанием «вторая рука» или «со вторых рук
олковый словарь английского языка предлагает такое значение словосочетания «second hand» как to buy after use by a previous owner, что при переводе на русский язык означает “покупать после использования предыдущим владельцем
В магазине принимают и продают одежду уже бывшую в употреблении. Поэтому, магазин целиком соответствует своему названию.
» от английского слова «» – элита, отборная часть, цвет (общества и т.п.).
Толковый словарь Ожегова С. И. предлагает следующие значения данного слова:
–это:1. лучшие растения, семена или животные по своим качествам наиболее пригодные для разведения, воспроизводства;
2. лучшие представители какой-либо части общества, группировки, а также люди, относящиеся к верхушкам какой-либо организации, группировки.
Толковый словарь английского языка предлагает следующее значение слова «the pick of, что в переводе на русский язык означает «лучшая часть чего-либо
В магазине «Элита» продают костюмы для женщин, вечерние платья, женскую обувь, аксессуары для одежды. Таким образом, в данном магазине есть все, что необходимо современной женщине даже из высших слоев общества. Исходя из этого, можно сделать вывод, что магазин оправдывает свое название.
Но, с другой стороны, люди из высшего общества привыкли покупать вещи очень дорогие, а в «Элите» цены доступны и среднему покупателю. Если подходить к названию с этой точки зрения, то мы видим, что для такого магазина «Элита» – слишком громкое название.
Норд – Сервис
Торговая сеть «Норд – Сервис» предлагает огромное количество товаров бытовой техники. Попробуем выяснить откуда пошло это название. Слово «» произошло от английского «» -,т.е север. «» от английского слова «». По словарю Ожегова С. И. «сервис» ни что иное как «обслуживание».
Следовательно, само название «» не совсем отражает суть магазина. Но можно посмотреть и с другой стороны – изначально название «Норд» было маркой холодильников, производящих в России. Можно предположить, что данная сеть магазинов начинала с продажи холодильников данной фирмы, а сейчас продает товары разных фирм. Поэтому, можно сделать вывод, что магазин частично соответствует своему названию.
Название магазина «» произошло от английского слова «» — сокращение от названия города – Челябинск. Крупная обувная фабрика «» характеризуется постоянным обновлением ассортимента в соответствии с меняющейся модой и растущими запросами потребителя, выход продукции на новый высокий уровень на базе нового самого прогрессивного немецкого и итальянского оборудования, технологий и материалов. В соответствии с этим в этом магазине должна продаваться фирменная обувь высокого качества, но, как выяснилось, ассортимент не соответствует громкому названию магазина.
Название магазина «» произошло от английского слова «», что означает «современный, новый, сегодняшний». Обувь, которая продаётся в этом магазине, действительно, всегда современная, поэтому, можно сделать вывод, что магазин полностью соответствует своему названию.
» (от английского «» – фиксация, фиксировать и «) являются абсолютно новым и уникальным форматом на российском рынке розничной торговли, хотя в мире он очень популярен и востребован уже долгое время.
Основная идея проекта – предложить покупателю широкий ассортимент необходимых в быту товаров для всей семьи по низкой выгодной цене 38 руб. Магазин полностью соответствует своему названию.
Магазин ювелирных товаров “Gold exclusive” также полностью соответствует своему названию. И это нам не трудно доказать, ведь слово “Gold” переводится «золотой», а слово “exclusive” – эксклюзивный. Словарь Ожегова С. И. предлагает следующее значение слова «единственный в своём роде, обладающий уникальными правами или свойствами, а также дающий уникальные права». То есть салона ювелирных изделий полностью соответствует своему названию.
«Люкс» от английского слова “deluxe” – роскошный. Словарь Ожегова С. И. предлагает следующие значения прилагательного «отличающийся роскошью, богатством». Толковый словарь английского языка предлагает следующее
» – российская телекоммуникационная компания, предоставляющая услуги сотовой связи. МегаФон с заглавной буквой «Ф» в середине слова – можно трактовать как производное от приставки «» – большой, большого размера и слова «» – телефон. Слово Мега – говорит само за себя, это масштабы, амбиции, цели, достижения. Магазин «» полностью соответствует своему названию (названию торговой марки).
» – торговая марка компании оказывающая телекоммуникационные услуги, в первую очередь, услуги мобильной связи. Название произошло от английского » – пчела и «» – линия. Можно перевести как путь путь пчелы, пчелиная линия, линия-пчёлка. Происхождение идёт от логотипа оператора мобильной связи, на котором изображена пчела. Салон сотовой связи «» полностью соответствует своему названию (названию торговой марки).
«Media маркет» – « media», т.е. совокупность данных, содержащих дополнительную звуковую и визуальную информацию – графику, видео, музыку; «маркет» с английского слова «рынок» . Таким образом, “ Media маркет ” можно дословно перевести на русский язык “рынок где продают музыку, видео ”. Данный перевод и магазин , в котором продаются аудио и видео диски, имеют много общего. Но если мы рассмотрим слово “Media” в другом словосочетание, то получим следующий результат: “Mass Media” –СМИ (средства массовой информации). Таким образом, мы видим что слово “ Media ” может переводиться на русский язык по разному. “ Таким образом, исходя из полученных данных мы можем вывести наиболее подходящий перевод словосочетания “ Media маркет” – магазин видео и аудио дисков. Магазин данную продукцию и предлагает. Как мы видим, название соответствует назначению магазина.
Названия и продукция следующих двух магазинов очень похожи, то есть это магазины “Стилист prof” и “Prof.beauty”. Слово «Prof.» – это сокращенное от английского слова «professional», что означает «профессиональный»; «beauty» – «красота». Слово «стилист» в словаре Ожегова С. И. означает: 1) человек, владеющий искусством литературного стиля, 2) тот, кто занимается созданием определенного стиля в одежде, прическах, макияже и т.п. Таким образом, можно сделать вывод, что название “Стилист prof” – означает «человек –профессионал в прическах и макияже» и “Prof.beauty” – «профессиональная ». В обоих магазинах продаются принадлежности для макияжа и причесок. Следовательно, мы делаем вывод, что оба магазина полностью соответствуют своим названиям.
» произошло от английского слова «» – «бытовые удобства; благоустроенность и уют жилищ; комфорт, утешение, удобный». Магазин «» предлагает различные строительные материалы и сантехнику, которые помогут создать уют и комфорт в доме. Магазин соответствует своему названию.
Для Вас, леди
Название магазина «Для Вас, леди» содержит одно слово, которое произошло от английского слова «» употребляется как вежливо-почтительное обращение к замужней женщине из привилегированного сословия. « Для вас, леди» – это модный магазин бижутерии и аксессуаров, косметики.
В ассортименте также – модные костюмы, трикотаж, платья, блузы, верхняя одежда. Это магазин для создания яркого образа! Многообразие различных стилей: “классик”, “city”, “casual”, “sport” и др. позволяет удовлетворить пожелания самых различных покупателей. Можно констатировать, что магазин соответствует своему названию.
Название “Present” в переводе с английского означает «подарок». В этом магазине продается посуда. И даже, по словам хозяина магазина, в последнее время стало модно и актуально дарить именно посуду.
– это его визитная карточка. Выяснилось, что большая часть названий магазинов – это имена существительные. Среди этих встречающихся названий у покупателей вызывают как положительные, так и отрицательные эмоции, как если бы мы слышали выражения, ассоциирующиеся с добрыми семейными традициями.
Порой названия магазинов заставляют покупателя теряться в догадках, какой из них торгует бытовой техникой, какой – продовольственными товарами, а какой – промышленными.
Англоязычные заимствования в названиях магазинов
МБОУ СОШ№ 1 имени И. Ф. Вараввы
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке “Файлы работы” в формате PDF
Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни, в том числе, и в названиях торговых точек. Гуляя по улицам нашего края, стоит отметить, что вывески магазинов и торговых точек пестрят англоязычными названиями.
Поэтому, мы решили рассмотреть тему: Использование англицизмов в названиях торговых точек
Проблема заключается в том, что существует несоответствие названий магазинов со спектром предоставляемых т
Цель нашего исследования такова: определить, всегда ли целесообразно использование англоязычных слов в названиях магазинов.
Для реализации темы мы поставили перед собой задачи: проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями; составить список торговых точек, использующих англоязычные заимствования в названиях торговых точек на территории Краснодарского края; рассмотреть значения употребляемых слов; соотнести названия с назначениями магазинов.
Объектом исследования являются названия торговых точек.
Предмет – англицизмы в названиях торговых точек на территории Краснодарского края
Гипотеза – если мы будем знать значение англоязычных слов, то будем корректны в их использовании.
1. Общая характеристика англицизмов в языке.
Еще больше заимствований пришлось на начало XIX века. Славянский язык ушел в небытие, а революционное движение того времени принесло много заимствований политического и социального характера.
В настоящее время характерен период активизации русско-английского языкового контакта, и тому есть веские причины. « Латынью XX века» называют английский язык: около ¾ всех заимствований в русском языке составляют англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный.
1.2. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус lingua franca-языка международного общения для людей, для которых он не является родным. Выдвижение английского языка на эту роль обусловлено исторически: расширение торговых и экономических, политических связей, развитие Международного туризма и т.д. Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка.
Другой источник популяризации английского языка – это так называемая поп-культура. Увлечение популярной музыкой различных жанров и направлений, американскими кинофильмами привело к тому, что большинство американизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий и употребляется большей частью населения не зависимо от пола, возраста, социального статуса. Например, производное от сокращения OK – окей или фраза из фильма “Терминатор” I’ll be back.
Проанализировав весь теоретический материал, мы выделили наиболее важные причины появления англицизмов в названиях торговых точек:
Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Kcell, Beeline, Luxtelecom, Dalacom, Pathword, Skyline, Wear black.
Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И поэтому используют англицизмы, тем самым хотят сделать рекламу моднее и престижно завоевать уважение и доверие потребителя.
Англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности»,т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. Best, non-stop.
если фирма хочет выйти на мировой уровень, то название должно быть на английском языке – это залог успеха: Gloria Jeans, Gee Jay, Zenden, Centro.
возможно благодаря англицизмам для потребителя товар становится более надёжным, проверенным и внушает гарантию качества, это происходит потому, что товарам, произведенным заграницей, заведомо присваивали лучшее качество, особенно это свойственно людям, жившим в Советском Союзе.
особое звучание английских слов, которое привлекает потребителя:
создание заграничной атмосферы или напоминание о загранице.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной,« ученой», « красиво звучащей». Например:
топ-модель – лучшая модель;
прайс – лист – прейскурант;
имидж – образ;
2. Англоязычные названия магазинов и торговых точек на территории Краснодарского края
В результате чего мы выявили, что на территории Краснодарского края находиться большое количество магазинов и торговых точек, использующих английские слова: “” (см. Прилож.1 рис.1), “” (см. Прилож.1 рис.2), “” (см. Прилож.2 рис.1), “” (см. Прилож.2 рис.2), (см. Прилож.3 рис.1), (см. Прилож.3 рис.2) “ ” (см. Прилож.3 рис.3), “Fix price ” (см. Прилож.4 рис.1).
3. Наше исследование.
Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли?
Для доказательства гипотезы нами была запланирована реализация такого метода исследования как анкетирование. Анкета содержала 3 вопроса. На вопросы предлагалось ответить жителям станицы Староминской и учащимся школ. В анкетировании приняло участие 10 жителей станицы Староминской и 15 учащихся с 6 по 9 классы. Результаты анкетирования представлены в Приложениях
На основании полученных данных можно сформулировать следующий вывод: Большинство людей более старшего возраста изучали в школе немецкий и даже французские языки, многие жители станицы и учащиеся знают магазины, в названиях которых использованы англицизмы. К сожалению, не все знают перевод этих слов.
Следовательно, необходимо целенаправленно изучать значение англоязычных слов, чтобы быть корректными в их использовании.
1. Знаете ли Вы магазины, в названиях которых использованы англицизмы?
Если, да, то приведите примеры______________________________________
2. Знаете ли Вы перевод названий магазинов?
3. Изучали ли вы английский язык?
Список использованных литературных источников:
Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003.
Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К. Мюллер.- 9-е изд.- М., 2002.
Качалова Н. В. Практическая грамматика английского язык. М.: Русский язык,1998.
Смирницкий А. И. Большой русско-английский словарь.- М.: Русский язык,2002
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Владивосток 1994.
Ваулина Е. Ю., Скляревская Г. Н. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М. 2004
Даль В. Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык 1981
Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: Около 100000 слов, терминов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов; Под ред. Л.И. Скворцов.- М.: ОНИКСЛИТ, Мир и Образование,2012
Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. М.: Просвещение,1997
Рис.1 Торговый центр ‘’ ’’
Рис.2 Торговый цент ‘’ ’’
Рис.1 Торговый центр ‘’’’
Рис.2 Магазин ‘’ ’’
Рис.1 Магазин ‘’’’
Рис.2 Магазин ’
Рис.3 Магазин ‘’’’
Рис.1 Магазин ‘’ ’’
Составление списка англоязычных названий магазинов
Нельзя представить себе язык, который не содержал бы заимствований. Новые слова в языке появляются постоянно.
Так в английском и русском языках есть множество слов, пришедших из Древнего Рима, Греции, Италии, Испании и Германии. Особое внимание стало уделяться заимствованиям в XVII веке.
Заимствования в современных русском и английском языках очень значительны, это можно наблюдать на телевидении, радио, в прессе. Учеными подсчитано, что количество заимствований в газетных текстах составляют примерно 16-17%.
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна, поскольку живой язык — явление постоянно развивающееся.
Актуальность данной темы также продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших названий в сфере маркетинга. Мы часто ходим в крупные магазины и торговые центры и не обращаем особого внимания на англоязычные названия магазинов. Тем самым порой, не замечая, какой товар (качественный или некачественный) мы приобретаем.
ошеломляет множеством вывесок, в названиях которых можно было бы затеряться. Мир улицы, многоликий и пестрый всегда был отражением своего времени. Сегодняшний день не исключение.
Перестройка жизненного уклада в России коснулась и улицы, на глазах меняющей свой облик. Перед нами как в сказке с невероятной быстротой появляются все новые и новые магазины. Однако каждому необходимо название. Оно должно быть благозвучным, привлекать людей и должно отражать профиль магазина, быть мотивированным.
В условиях, когда новые магазины и торговые сети создают высоко конкурентный рынок, когда ассортимент магазинов и торговых центров практически одинаков, многие коммерсанты возлагают большие надежды на правильный выбор названия магазина, сети или торгового центра. Действительно, для многих компаний сегодня удачное название становится настоящей конкуренцией.
Исследование проводилось на территории города Нижний Новгород, который мы часто посещаем вместе с моей семьёй, в результате которого было выявлено 16 магазинов с англоязычными заимствованиями в названиях.
1. « Секонд Хенд»
3. « Норд – Сервис»
6. « Fix Price»
8. « Люкс »
14. « Для Вас, леди»
Некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке («»), другие – английское звучание, написанное на русском языке («»), третьи употребляют английское слово, но переданное русскими буквами, которое впоследствии претерпевает изменения («Юничел»). Следует отметить, что названия не всех магазинов соотносятся с их назначением.
Социологический опрос по названиям магазинов.
Пестреют в Нижнем Новгороде вывески магазинов с англоязычными названиями. Сегодня их насчитывается не один десяток, и растут они как грибы после дождя.
Чтобы доказать гипотезу исследования, был проведен социологический опрос знакомых, родственников, одноклассников, часто посещающих город Нижний Новгород, которые отвечали на 5 вопросов.
1. Обращаете ли вы внимание на англоязычные названия магазинов?
· Да, обращаю. 55%
· Нет, не обращаю. 30%
· Обращаю, но не всегда. 10%
· Не обращал, но было интересно. 5%
2. Интересно ли вам узнать, какой смысл скрывается за англоязычным названием магазина?
· Да, интересно. 80 %
· Нет, не интересно 5%
· Давно наблюдаю, интересно. 15%
· Давно наблюдаю, не интересно 0%.
3. В какие магазины вы чаще всего наведываетесь?
· В магазины с англоязычными названиями. 40%
· В магазины с русскими названиями. 40%
· Одинаково. 13%
Не обращаю внимания. 7%
4. Когда вы идете в тот или иной магазин, вы смотрите на вывеску с англоязычным названием?
· Да, всегда. 55%
· Да, иногда. 40%
· Нет, не смотрю. 5%
· Не хожу в магазины с англоязычными названиями. 0%
5. Вы выбираете одежду в зависимости не от качества, а от бренда магазина?
· Да. 43%
· Нет. 22%
· Затрудняюсь ответить. 5%
· Возможно. 30%
отношение большинства опрошенных к английскому языку положительное. Большинство опрошенных обращают внимание на англоязычные названия магазинов, им интересен смысл англоязычного названия магазина.
Опрошенные подчёркивали важность того, чтобы вывеска магазина соответствует его содержанию, нравится и запоминается покупателю, так как название магазина – это его визитная карточка.
На основе анализа анкетирования и практического опыта было установлено, что в своей повседневной жизни человек часто встречается с вывесками на английском языке. И это можно использовать для изучения английского языка разными способами, такими как расширение лексического запаса.
«Анализ практического применения английского языка в жизни людей через названия магазинов»
учитель английского и французского языков
«Анализ практического применения английского языка в жизни людей через названия магазинов»
Данный информационный проект посвящен исследованию названий магазинов, содержащих англоязычные заимствования, на территории города Кирова.
Английский язык – это глобальный язык. Влияние английского языка на русский язык возрастает. Он используется во многих сферах общественной и научной жизни. Практически повсеместно можно увидеть надписи на английском языке.
В своей работе мы планируем:
проанализировать литературу,
составить список магазинов с англоязычными заимствованиями в названиях,
проанализировать значения употребляемых английских слов
и провести социологический опрос среди посетителей магазинов.
Английский язык – это глобальный язык. Влияние английского языка на русский язык возрастает. Он используется во многих сферах общественной и научной жизни. Практически повсеместно можно увидеть надписи на английском языке.
В своей работе мы планируем:
составить список магазинов с англоязычными заимствованиями в названиях, проанализировать значения употребляемых английских слов
Рассмотрение вопроса англоязычных заимствований в названиях магазинов приобретает особую важность в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью. Сегодня иностранный язык становится по-настоящему востребованным. Все большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности.
Мы задались вопросом, на что же ориентируются люди, которые придумывают названия для магазинов?
Замечают ли жители города благозвучность или наоборот неблагозвучность слов в названии?
Замечают правильное или неправильное употребление слов с точки зрения норм русского языка в названиях?
Эти вопросы, на наш взгляд, интересны и актуальны.
В связи с этим была выбрана тема изучения и проблема, которая заключается в том, что в процессе длительной истории своего развития русский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в нашу лексику.
Таким образом, объектом изучения являются магазины города Кирова, а предметом – англоязычные названия магазинов.
Решение данной проблемы составляет цель изучения – проанализировать практическое применение английского языка в жизни людей через названия магазинов.
Гипотеза состоит в том, что англоязычные названия магазинов являются средством расширения словарного запаса жителей города.
Новизназаключается в том, что впервые предпринята попытка проанализировать практическое применение английского языка в жизни людей через названия магазинов в городе Кирове.
В соответствии с поставленной целью определяются следующие задачи: (вы их видите на слайде)
В процессе исследования использовались следующие методы изучения: (на слайде)
Работа имеет как теоретическую, так и практическую ценность: (на слайде)
Теоретическое значение работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в дальнейшую разработку теоретических проблем англоязычных заимствовании в русской речи, а также в область общей теории лексикологии.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Этапы работы над проектом представлены на слайде:
Свою работу мы начали с составления списка англоязычных названий магазинов
Нельзя представить себе язык, который не содержал бы заимствований. Новые слова в языке появляются постоянно. Так в английском и русском языках есть множество слов, пришедших из Древнего Рима, Греции, Италии, Испании и Германии. Особое внимание стало уделяться заимствованиям в XVII веке.
Заимствования в современных русском и английском языках очень значительны, это можно наблюдать на телевидении, радио, в прессе. Учеными подсчитано, что количество заимствований в газетных текстах составляют примерно 16-17%. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и наконец, остальные части речи.
Английское слово нейминг характеризует очень важный процесс – процесс выбора названия. Это специфическая профессиональная деятельность специалистов в области рекламы. Подбор имени производится для всего, что заказчик хочет поименовать. Нейминг компании призван обеспечить ей успех и правовую защиту, а выбранное имя вызывать положительный эмоциональный контакт с потенциальным клиентом или партнером.
Нами проводилось исследование на территории города Кирова, в результате которого было выявлено 40 магазинов с англоязычными заимствованиями в названиях. Названия этих магазинов можно увидеть на слайде.
Глядя на названия можно увидеть, что некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке («»), другие – английское звучание, написанное на русском языке («Секонд Хенд»), третьи употребляют английское слово, но переданное русскими буквами, которое впоследствии претерпевает изменения («Эдем»), один магазин использует одно английское слово и одно русское («Эстетик Studio»). Следует отметить, что названия не всех магазинов соотносятся с их назначением.
Мы провели анализ англоязычных названий магазинов, например:
Секонд Хенд, Секонд Хэнд
Название «Секонд Хенд» произошло от английского «Second Hand»: «second» – второй; «hand» – рука. Таким образом, «second hand» переводится на русский язык словосочетанием «вторая рука» или «со вторых рук».
Толковый словарь английского языка предлагает такое значение словосочетания «second hand» как “покупать после использования предыдущим владельцем
– сокращенно от Kentucky Fried Chicken«Жареный цыплёнок из , специализирующаяся на блюдах из Данное предприятие соответствует своему названию.
Магазины «Fix Price» (от английского «fix» – фиксация, фиксировать и «price» – цена) являются абсолютно новым и уникальным форматом на российском рынке розничной торговли, хотя в мире он очень популярен и востребован уже долгое время.
Основная идея проекта – предложить покупателю широкий ассортимент необходимых в быту товаров для всей семьи по низкой выгодной цене. Магазин полностью соответствует своему названию.
Магазин ювелирных товаров «Gold» также полностью соответствует своему названию. И это не трудно доказать, слово «gold» переводится «золото, золотой». В магазине продают золотые украшение.
«Билайн» – торговая марка компании, оказывающая телекоммуникационные услуги, в первую очередь, услуги мобильной связи. Название произошло от английского beeline: «bee» – пчела и «line» – линия. Можно перевести как путь пчелы, пчелиная линия, линия-пчёлка. Происхождение идёт от логотипа оператора мобильной связи, на котором изображена пчела. Салон сотовой связи «Билайн» полностью соответствует своему названию (названию торговой марки).
«Smile» переводится с английского языка на русский как улыбка, благоволение; улыбаться, выражать что-то улыбкой. В магазине «Smile» продают косметику. Косметика – это красота, которая женщине поднимает настроение, заставляет окружающих обратить на неё внимание, одним словом «улыбнуться» или вызвать «улыбку». Хорошее настроение – это улыбка и радость жизни. Таким образом, магазин соответствует своему названию.
Название магазина «Парадиз» произошло от английского слова «paradise» в значении «рай, благодать». В данном магазине можно купить модную одежду и обувь. Название магазина необоснованно.
Можно сделать вывод, что название магазина – это его визитная карточка. Выяснилось, что большая часть названий магазинов – это имена существительные. Среди этих встречающихся названий у покупателей вызывают как положительные, так и отрицательные эмоции, как если бы мы слышали выражения, ассоциирующиеся с добрыми семейными традициями.
Мы провели социологический опрос по названиям магазинов среди одноклассников, друзей, знакомых и родных, которые ответили на 5 вопросов (на слайде)
3. В какие магазины вы чаще всего заходите?
· Не обращаю внимания. 7%
Делаем вывод, что отношение большинства опрошенных жителей города Кирова к английскому языку положительное. Люди обращают внимание на англоязычные названия магазинов, им интересен смысл англоязычного названия магазина.
Опрошенные жители города подчёркивают важность того, что вывеска магазина соответствует его содержанию, нравится и запоминается покупателю, так как название магазина – это его визитная карточка.
В ходе исследования сделаны следующие выводы:
1. Изучение и анализ литературы по изучаемой проблеме показал, что заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава.
Заимствования – это слова, взятые из другого языка и видоизменённые в фонетическом плане, написании, формообразовании в соответствии со стандартами языка.
2. В ходе исследования составлен список магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях магазинов в городе Кирове.
Некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке («Smile») – 20 магазинов, другие – английское звучание, написанное на русском языке («Секонд Хенд») – 9 магазинов, третьи употребляют английское слово, но переданное русскими буквами, которое впоследствии претерпевает изменения («Парадиз») – 10 магазинов, один магазин использует одно английское слово и одно русское («Эстетик Studio»).
3. Проанализировав каждое название, опираясь на различные словари и необходимую литературу, выявлено, что названия 21 магазин соотносится с их назначением,6 – частично, 3 – не соответствует.
4. Гипотеза исследования доказана: действительно, англоязычные названия магазинов являются средством расширения лексического запаса жителей города.
Социологический опрос показал, что большинство жителей города Кирова относятся положительно к вывескам на английском языке. Несомненно, знать английский язык необходимо, проникновение англицизмов в повседневность делает наш язык ещё намного богаче, а те или иные слова более точными.
Таким образом, проведенное изучение показывает, насколько интересна и актуальна данная тема в связи с коренными изменениями, которые диктует сама жизнь.
Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/473092-analiz-prakticheskogo-primenenija-anglijskogo
«Свидетельство участника экспертной комиссии»
Англицизмы в современном русском языке (на примере уличных вывесок и рекламы)
МОУ СОШ №54
Рассмотрение вопроса англоязычных заимствований в названиях магазинов приобретает особую важность в связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью.
Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни, в том числе, и в названиях торговых точек. Поэтому, мы решили рассмотреть тему: «Англицизмы в современном русском языке (на примере уличных вывесок и рекламы)» в п. Октябрьский, Люберецкого района.
Предмет – англицизмы в названиях и вывесках в п. Октябрьский, Люберецкого района.
Гипотеза – для корректного использования англицизмов, необходимо изучать английский язык; жители города страдают от засилья англицизмов в городской среде.
Цель нашего исследования такова: проанализировать функционирование англицизмов в городской среде, определить, всегда ли иноязычное название магазина соответствует его сути.
Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями.
Составить список магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях на территории п. Октябрьского, Люберецкого района.
Рассмотреть значения употребляемых слов и соотнести названия с назначениями магазинов.
Практическая значимость исследования:
Собранный материал может быть использован на уроках английского языка имеющих такое предметное содержание речи, как «Для чего изучать английский?», «Покупки», «В городе и за городом» и др.
Пропаганда изучения английского языка.
Методы и приёмы:
Анализ 2. Синтез 3. Анкетирование
II. Основная часть
2.1. Понятие англицизмов.
Англицизм — заимствование из английского языка в каком-либо другом языке, это – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
Англицизмы начали проникать в русский язык сравнительно поздно: первые на рубеже 18-19 веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. 20 столетия.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
2.2. Современные англицизмы ХХ века.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом.
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
В городах появились мэры, вице-мэры. Советы уступили место администрациям.
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”.
эксклюзивный – исключительный;
прайс-лист – прейскурант;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы
деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
2.3 Англоязычные названия магазинов на территории п. Октябрьский, Люберецкого района
Первый этап нашей работы включал составление списка англоязычных заимствований в названиях магазинов. В результате чего мы выявили, что на территории Люберецкого района находятся следующие магазины, использующие английские слова в названиях: “МАРКЕТ”, “ДИКСИ”, “”, отель “ ”, “”, “” , “”, “ ”, “ ”, “ ”, “МОЙ МОЛЛ” и много других.
Как видно из вышеприведенного списка, некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие же – английское звучание, написанное на русском языке.
Все эти названия нам удалось классифицировать по четырём принципам:
1) существительные в названиях;
2) прилагательные в названиях магазинов;
3) словосочетания в названиях магазинов;
4) глаголы в названиях магазинов;
Имея данный список магазинов, мы можем соотнести их названия с их назначением. Таким образом, мы определим целесообразность использования иноязычных названий в названиях магазинов.
Рассмотрим названия, являющиеся существительными:
Название “” произошло от английского слова, которое переводится на русский язык как рай Что же такое рай? В Большом Энциклопедическом Словаре мы нашли его значение: “рай” – это совокупность благоприятных условий окружающей среды, при которых психические и физиологические функции человека находятся в состоянии наименьшего напряжения”.
В данном магазине предлагают различную женскую одежду. Возможно, авторы этого названия провели параллель между приятными эмоциями от покупки хороших вещей и словом “рай”. Мы считаем, что название магазина условно соответствует его сути.
Название “” можно перевести как “уважение”. В Большом Энциклопедическом Словаре мы нашли его значение: “уважение”- почтительное отношение, основанное на признании чьих-нибудь достоинств.
Мы узнали мнение некоторых покупателей этого магазина. Они считают, что этот магазин достоин уважения за качество предлагаемого товара.
Название “” можно перевести так: “вещь, попавшая в список наиболее продаваемых”. Название имеет прямое отношение к роду деятельности, которым занимается данное учреждение.
Название магазина “” переводится как: постоянный житель. Магазин предлагает мужскую одежду для различных торжеств. Мы не считаем, что название магазина имеет прямую связь с родом его деятельности.
Название магазина «МАРКЕТ» происходит от английского , которое на русский язык переводится как рынок. Название имеет прямое отношение к роду деятельности, которым занимается данное учреждение.
Название магазина «ДИКСИ» происходит от английского , которое на русский язык переводится как «походный котелок, кухонный котел». Возможно, авторы этого названия провели параллель между походным котелком и данным супермаркетом. Мы считаем, что название магазина условно соответствует его сути.
Название магазина «МОЙ МОЛЛ» происходит от английского , которое на русский язык переводится как торговый центр. Название имеет прямое отношение к роду деятельности, которым занимается данное учреждение.
Рассмотрим названия, состоящие из словосочетаний:
Название “” состоит из двух слов: 1. Слово””с английского переводится как “одежда, одеваться”. 2. Существительное “” обозначает код, кодекс, закон.
В русском языке уже очень давно употребляется англицизм “дресс-код” – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
Словосочетание “” состоит из двух слов: 1. Глагол “” можно перевести на русский язык как “устанавливать, фиксировать”. 2. Существительное “” с английского переводится как “цена.” Мы пришли к выводу, что словосочетание имеет перевод “Фиксированная Цена.” Этот магазин предлагает товары по одной установленной цене. Мы считаем, что название магазина полностью отражает его суть.
Рассмотрим названия, являющиеся глаголом:
Магазин “МИКС”. Это слово употреблено на русском языке, но является англицизмом. Глагол “” можно перевести на русский как “смешивать, перемешивать, соединять различные ингредиенты”. В этом магазине нам предложили различные товары. Там мы обнаружили продукты питания и промышленные товары, т. е. название магазина полностью соответствует его сути.
Мы достигли поставленной целии определили, что иноязычное название магазина не всегда соответствует его сути. Причиной этого является некорректное использование англицизмов авторами названий из-за недостаточного лексического запаса.
Мы провели социологический опрос на предмет понимания вывесок на английском языке и отношения населения к данному явлению. Всего было опрошено 55 человек: 20 человек в возрасте 13-17 лет; 20 человек – 18-35 лет; 15 человек – 36-50 лет старше. Опросник содержал три вопроса:
Какой иностранный язык вы изучаете (изучали)?
Вы понимаете уличные вывески и рекламу на английском языке?
Ваше отношение к использованию английского языка в уличной рекламе (в названиях магазинов и др. учреждений и т.д.).
Первая диаграмма – изучали или изучают английский, немецкий, французский.
Вторая диаграмма – уличную рекламу на английском: понимают, не полностью, мало, вообще не понимают.
Третья диаграмма – использование английского в уличной рекламе: одобряют, не совсем, нужно дублировать на русском, не одобряют.
Проанализировав ответы респондентов по возрастным группам, мы можем сказать, что:
Школьники практически не выражают отрицательного отношения к рекламе на английском.
Респонденты от 18 до 35 лет не выражают отрицательного отношения к рекламе на английском тоже.
Самым распространённым отношением в старшей возрастной группе является отказ от использования английского в вывесках.
В связи с актуальностью темы англицизмов в жизни нами были рассмотрены магазины, использующие в своих названиях английские слова. Мы составили список магазинов с необходимыми нам названиями и проанализировали каждый, опираясь на различные словари и необходимую нам литературу.
В результате нашего исследования было обнаружено много магазинов,
в вывесках которых, используются англоязычные заимствования. Все названия были классифицированы по следующим принципам: имена существительные, имена прилагательные, словосочетания и глаголы.
Мы выявили, что некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие – английское звучание, написанное на русском языке, отдельные магазины используют различные сокращения.
Процесс использования англицизмов в наружных вывесках очевидно нарастает. Собственники вновь открывающихся торговых точек и организаций, оказывающих услуги населению примерно в одном из пяти случаев обязательно используют на своих вывесках и щитах английский язык.
Все эти проблемы-процессы имеют объективные причины, ведь язык как система развивается по своим, объективным законам. Также одной из причин заимствования и употребления английских слов является влияние американской культуры, как образец благосостояния и благополучия.
В заключении мы должны сказать, что проведённое исследование подтверждает выдвинутую нами гипотезу. Городская среда, частью которой являются жители города, действительно, страдает от засилья англицизмов, и проблема требует регулирования со стороны органов местного самоуправления. Кроме того, для корректного использования англицизмов необходимо знать английский язык.
. Список литературы
Кулсон Джесси, Русско-Английский словарь. – М.: Издательский Дом ИНФРА – М, 2005.
Медведева А. А. Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов. – М.: ЦЕНТРПОЛИГРАФ, 2009.
Мюллер В. К., Англо-русский словарь. – М.: Русский Язык, 19797.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: «РУССКИЙ ЯЗЫК», 1985.
Ренкин Найджел и Томпсон Дела, Англо-Русский словарь. – М.: Издательский Дом ИНФРА – М, 2005.
Старков Ю. П., Большой Энциклопедический словарь. – М.: Просвещение, 1999.
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html – Онлайн Энциклопедия экспресс.